腐文H

第 1 章
章节错误/点此举报

小贴士:页面上方临时书架会自动保存您本电脑上的阅读记录,无需注册
    (夏洛克同人)世纪终点 作者:Lyrastar

    正文 第 1 章

    (夏洛克同人)世纪终点 作者:Lyrastar

    第 1 章

    整理

    世纪终点

    F e SècleLyrstr

    译:Khul(有授权)

    配对:H/w(一开始居然没标,我到底有多糊涂)

    分级:原标NC17,我觉得只能算hr R。

    作者原注:本文中使用的时间线参考了wll BrgGul于1955年所著的《歇洛克.福尔摩斯注解》(BrgGul1955年出版物为The Chrlgcl Hles,此处疑为作者笔误。——译注)。原著党或者一些特别细心的读者可能会发现,即使在这条很权威的时间线里也有不少相当明显的参差之处。对此我只能请求大家原谅我的权宜之计,因为原著本身也存在着同样的漏洞。

    因为希望故事能尽可能地和原著契合,文中使用了一些摘自原小说的词句(出处会分别标明)。其中,有一整段对话我照搬了《最后一案》的原文。此举并非以抄袭为目的,乃是在下为使本文能更好地融入原著而做出的不太成功的努力。

    此外文中还使用了一些曾在维克多利亚时代使用,但如今已被取消的词汇。特此注明:‘lest’是那个时代对于精神病专家的称呼;‘Deet precx’则是“精神分裂症”的旧称。(译文不存在这个问题,因为原著也没被译成古白话。——译注)

    译者前言:我的Pèc<B><a /<B>&quet="_blank">/<B></a>ésstce。其实这本来打算是给随缘一零年贺岁用的,但是……你们懂的。总之终于是译完了也修改好了。关于文章本身,F e Sècle的出现奠定了03年以来H/w同人里的许多老梗,从某种角度来说是具有里程碑性质的同人作品。虽然就我本人而言,此文并非我读过的最好的H/w文章(这个至高无上的位置当属‘Cfess<B><a /<B>he&quet="_blank">/<B>he</a> Mster’);但它无疑是具有角逐这项头衔的实力的;而且,据我所知,在许多fs的心目中它确实拥有这项殊荣。

    文中所有已有固定中文翻译的名称一律直接译成中文;没有固定翻译的人名地名首次出现时加注英文原文。

    原本想等鼻鼻吸新版的热潮e ff一点再发,免得大家头脑里的档位换不过来XD。可是开学以后越来越忙,以后有没有空很难讲。好了废话结束下面(终于)是正文。

    =====================我是正文=====================

    第一章:1999年11月27日,星期六,上午9点28分;世纪末年

    北伦敦,费奇里区(Fchley)

    他通过某种渠道得知了我居丧的消息……

    ——约翰 H. 华生,《空屋》

    “莱纳尔!”法兰茜从厨房里朝她丈夫大吼了一声:“我要你今天就把地下室给收拾出来。我和玛格丽特明天要开始刷墙了。”

    “你刚刚说啥来着?” 躺椅上传来了一声漫不经心的回答。莱纳尔坐在电视机前百无聊赖地换着台,他们新买的高级卫视接线板足足能收到246个频道哩。可惜现下没什么有意思的节目。

    “你已经听见了。”法兰茜在围裙上擦了擦手,走到客厅门口。对于一个身材矮小,体重还不足一百二十磅的女人来说,她的气势可真够吓人的。

    “我给了你足足一个月的时间,这已经是最后期限了。我和玛格丽特明天就开始画壁画。我们打算在墙上添点儿现代的,时髦一点儿的玩意。比如说太空站啦,宇宙飞船什么的——我看星球大战里的那些就不错。”

    “还有,哈罗德商店的家居用品这个礼拜打折。我们也该去挑几件和新纪元合拍一点儿的装饰,像彩绘玻璃之类的。所以我要你把地下室里的那堆破烂统统给我弄走。全部。你的那些,阿瑟[注1]的那些,全部。”

    “但是亲爱的,”莱纳尔抗议道:“那可都是些古董啊。再说阿瑟还是个名人呢——他封过爵的。他的作品据说是什么国家文化遗产,我们不能就这样把它们扔出去。”

    “阿瑟的歇洛克.福尔摩斯故事是国家遗产;咱们地下室里的那摊东西纯粹是垃圾。”法兰茜毫不留情地说道。“我不管你怎么处理它们。卖掉也好,扔掉也罢,在咱家后院子里挖个坑埋了都成;总之明天早上以前我要看到它们从地下室里,从我家的房子里彻底消失。”

    “干脆把地下室改建成一个歇洛克.福尔摩斯纪念堂怎么样?”莱纳尔提议:“既然咱们有那么多的藏品……”

    “歇洛克.福尔摩斯是上个世纪的古董;这会子已经没人再对他感兴趣了。佳佳宾克斯才是未来。”法兰茜说。“行了,现在开始干活吧。”

    莱纳尔嘟囔了一句“好的亲爱的”,向地下室里走去。

    他忙活了整整一个上午,杂七杂件从锡皮的裂口处若隐若现。一张挺括的象牙色信纸挣脱了束缚,孤零零地飞出敞着口的车仓门外。

    1894年4月6日

    我最最亲爱的歇洛克,

    我坐在这里,你温暖的晨衣将我包裹;由我们热情凝结而成的甘露尚未在我身上冷却。我沉浸在骨血交融的爱情所带来的光辉,以及命运赋予我们的无尽未来当中。你的每一声呼吸都在我一度贫瘠的心田上播下最诚挚,最深刻的快乐;在你离开的日子里,这颗心早已忘却,世界上原本还有如斯极至的幸福存在。衣料上散发着你熟悉的气息,这气息现在也萦绕在我的每寸肌肤之上,拥抱着我的全副身心;我已然身处梦中的乐土。你的面容让我的灵魂沉醉;今夜,就在片刻前我们互相给予对方的无上愉悦仍然让我体内感到最甜蜜的刺痛。

    可是我所感到的不仅仅是肉体上的欢愉;这是一种证据,证明了你和我之于彼此是何等重要,证明了我们只有拥有对方才能完整。我的痛楚不是来自我们的交合,而是来自之前那无边无际的空虚,来自和你整整三年的分离。

    我不得不承认,艾米莉.迪金森这样一位著名的诗人也会犯错;她是多么不了解男人们的动机啊。不过,我原该从自己的切身体会中得知,一位女士是永远也无法理解男人的内心世界的。钟情,珍爱,孕育和保护——这些才是女性们最擅长的领域。而我则深信,要想真正理解另一个人的心灵,必须有一个相似的灵魂才能做到。

    她在诗中写道:

    “成功的甜蜜滋味,只有未成功者方得体会

    欲知甘霖之美,须历久旱。[注2]”

    诗句是美丽的,毫无疑问。我自己也曾渴求过爱;我爱了,我失去了,我最终又找回了一度失落的爱情。因此我可以作证,只有将上述阶段一一经历过的人才有对这个话题发表意见的资格。

    而那些没有亲身体验过此类变故的人们,他们念念不忘的目标只不过是一个幻影。他们永无止境地追逐着影子和幻象,跟随着别人狩猎号角的余音。他们迷失在旅途当中,明知自己愿为一个高尚的理念献出生命,却对这个理念的本质缺乏哪怕是最模糊的了解。

    至于那些爱过却痛失所爱的人们,他们所珍藏的只是一个虚假的影像。他们用热烈却无果的妄想在自己的头脑中雕凿出了一座伽拉忒亚[注3]。日复一日,这个形象变得越来越完美,越来越坚不可摧,支撑着它的底座也越来越高大。可惜众神的时代早已一去不返,再没有维纳斯来为雕像吹入生命,它永远只是一座似是而非,死气沉沉的模仿品而已。

    所以,离开伦敦的时候我爱着一个男人;而当这个男人在迈林根离开我之后,我开始崇拜起一个自我创造的唯美神话。直到你回到我身边为止,我所体会到的痛苦不过是一种自哀自怜式的殉道者情结,而非真实的悲痛。

    可是此刻你就躺在我的身边。目光所及,阴影加深了你面颊上那些不尽完美却极度真实的皱纹,我能看见的只有那个我深爱着的男人。没有你,我的生活就是一片空白;你的归来把我从这种生活中解救了出来,即使耗尽瓶中之墨,或者倾尽我脑中的辞藻,我也无法向你表达我的感激之情。

    第 1 章

    恋耽美

    正文 第 1 章
上一页        返回目录        下一页

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页,按 →键 进入下一页。