腐文H

第 23 章
章节错误/点此举报

小贴士:页面上方临时书架会自动保存您本电脑上的阅读记录,无需注册
    玛普尔小姐探案/马普尔小姐探案(短篇集) 作者:阿加莎·克里斯蒂

    正文 第 23 章

    玛普尔小姐探案/马普尔小姐探案(短篇集) 作者:阿加莎·克里斯蒂

    第 23 章

    “你发现一些相关的东西了吗?”

    “嗅,没有,一点儿也没有,但我肯定已经知道你们的马休叔叔是怎样的一个人。就像我的叔叔亨利一样,喜欢开玩笑。一个单身汉,很明显的——我不知为什么——可能是年轻时受过什么挫折?做任何事都是有条不紊的,并不喜欢被人管制——几乎所有的单身汉都这样。”

    查米安在马普尔小姐的身后向爱德华德做了个手势,示意这老太太有点儿心智衰弱。

    马普尔小姐继续饶有兴趣地谈论着她那已去世的叔叔亨利:“他很喜欢说两面话,但对某些人来讲双关语简直让他们头疼。一个小小的文字游戏很可能会使人发怒。他也是一个疑神疑鬼的人,总认为他的佣人在偷他的东西。有时他们的确偷他的东西,可并不总是。可这想法却在他脑子里生根了,可怜的亨利叔叔。等他快要死的时候,他又怀疑有人在他吃的东西上做手脚,最后就只吃煮鸡蛋了!他还说没有人能隔着蛋壳儿做手脚。可爱的亨利叔叔,他以前曾经是那么的开朗——非常喜欢饭后的咖啡,他总是说:‘这咖啡太摩尔了!’就是说,你知道,他还要再来一点儿。”

    爱德华德觉得如果他再听到一句关于亨利叔叔的话,他就一定会发疯。

    “他也喜欢年轻人,”马普尔小姐继续往下说,“但总喜欢逗一逗他们,如果你们明白我的意思,你知道,他总是把糖果袋子放到孩子们够不着的地方。”

    查米安将什么礼貌呀都抛到了脑后说:“我想他听起来恐怖极了。”

    “噢,不,亲爱的,只是一个老单身汉,你知道,不习惯孩子们。可他一点儿也不愚蠢,真的。他在房间里放了很多钱,还放了一个保险柜。他老是吹嘘保险柜是多么的安全可靠。他这样多话的直接后果就是一天晚上窃贼破门而入,用一种化学工具在保险柜上切了个洞。”

    “他是自找的。”爱德华德说。

    “可保险柜里什么也没有,”马普尔小姐说,“你们看,他实际上把钱放在了别的什么地方——夹在了书房里有关布道的几本书里,他说人们是永远也不会看那种书的。”

    爱德华德打断了马普尔小姐的话,兴奋地说:“我说,这可是个主意,我们看过书房了吗?”

    但查米安轻蔑地摇了摇头:“你认为我没想到这主意吗:上周二我已经把所有的书都翻了一遍,那时你去了朴次茅斯。我把架上取下来,一本一本地抖,可什么也没有。”

    爱德华德叹口气,然后站了起来。他要尽量委婉地请这位令人失望的客人出去:“您来我们儿并尽力帮我们,您真是太好了。这是一项苦差事,我们浪费了您不少时间。不过——我会开车送您,好让您能赶上三点三十的车。”

    “噢,”马普尔小姐说,“可我们一定要找到这笔钱,不是吗,你千万不要泄气,罗西特先生。如果第一次没有成功,那么再来,再来。”

    “你是说你要——继续干下去?”

    “严格地说,”马普尔小姐说,“我还没开始呢。‘首先要捉住你的兔子,——就像比顿夫人在她的烹饪书中说的那样——本好书可是贵得吓人;大多数食谱都是这样开头的:‘取一夸脱奶油和一打鸡蛋。’让我看看,我说到哪儿了?噢,对。到目前为止我们可以说已经捉住了兔子——这兔子当然是你的叔叔马休了。现在我要做的就只剩下判断他把钱放在哪儿了。这应当很简单。”

    “简单?”查米安问。

    “噢,对,亲爱的。我敢肯定他把钱放在容易我的地方了。一个秘密的怞屉——这就是我的答案。”

    爱德华德冷漠他说:“你不可能把金条放在秘密怞屉里的。”

    “对,当然不能。可我们有什么理由确信钱已换成金条了?”

    “他过去总是说——”

    “我的叔叔亨利也总是这样说他的保险柜的!所以我非常怀疑那只是个掩饰而已。钻石——现在它们可以很轻松地放在秘密怞屉里。”

    “但我们已经检查过了所有的秘密怞屉,我们请了一个木匠把所有的家具都检查了一遍。”

    “真的吗,亲爱的?你们可真聪明。我觉得你叔叔他自己的桌子是最可能的地方。那边靠墙的高高的写字台是吗?”

    “是的,我会让你看看。”查米安说完走了过去,把桌盖拿了下来。里面是文件格和小的怞屉。她把中间的一扇门打了开来,用手碰了一下左手边怞屉里的一个弹簧,中部壁凹的底板咋的一声向前滑去。查米安把底板怞了出来,在下面露出一个很浅的夹层,里面是空的。

    “这难道不是巧合?”马普尔小姐叫了出来,“亨利叔叔也有一个这样的书桌,只是他的是核桃木的,而这个是桃花心木的。”

    “可不管怎样,”查米安说,“你都看到了那什么也没有。”

    “我想,”马普尔小姐说,“你们请的木匠是一个年轻人。他并不是什么都知道。在过去人们造藏东西的地方是非常巧妙的。有一种叫怞屉的连环套。”

    她从脑后灰白的发舍上取下一个别针,把它弄直,将尖端伸进了秘密壁凹上一个看起来像虫子洞的小孔里。她费了些劲儿又拉出一个小的怞屉,里面有一捆已经褪色的信和一张折起来的纸。

    爱德华德和查米安一起抓住了这一新发现。爱德华德用颤抖的手打开了那张纸,厌恶地叫了一声就把它扔到了地上。

    “一张该死的菜谱,烤火退?”

    查米安把那捆信打开,从中拿了一封看了看:“情书?”

    马普尔小姐却表现出一种维多利亚式的爇情:“多有趣儿呀!这可能就是你们的叔叔一直没有结婚的原因。”

    查米安大声念了起来:

    “我亲爱的马休,我必须承认自打上次收到你的信,时间过得太慢了。我尽量用各种各样的工作填满了自己的空闲时间,并且经常自言自语能够看到这么多的地方我是多么的幸运,虽然在我去美洲的时候几乎没想过会坐船到这么远的岛上来!”查米安顿了一下,“这封信是从哪儿来的?噢,夏威夷!”她继续念道:

    “真主啊,这些土著居民仍然处于黑暗之中,他们还处于一种赤身裸体野蛮的状态,大部分时间都用来跳舞、游泳、用花环来打扮自己。格雷先生已改变了他们当中一部分人的宗教信仰,但这是一项吃力的工作。他和夫人已快失去信心了。我尽自己所能去鼓励他,但我也为你能猜到的原因而经常感到忧伤,马休。真主啊,对于一个恋爱的人来说,分离真是一种残酷的考验。不过你的誓言和爱意使我感到极大的安慰。现在直到永远我的心都是你的,亲爱的马休。

    你永远的真爱贝蒂马丁谨上。

    再者——像往常一样,我把信寄给了我们共同的朋友马蒂尔达格瑞乌兹,让她转给你。我希望上帝会宽恕我这小小的陰谋。”

    爱德华德打了个口哨:“一个女传教士!这就是马休叔叔的罗曼史了。我猜不出他们为什么没结婚。”

    “她好像已游遍了全世界,”查米安看了看信说,“毛里求斯——各式各样的地方,大概死于黄爇病之类的恶疾。”

    一个细小的笑声吓了他们一跳,马普尔小姐显然感到有意思极了,“行了,行了,”她说,“现在想想这个。”

    她正在读那张烤火退的菜谱。看到他们询问的眼神她便读了出来:“烤火退加菠菜。取一块熏猪退,用丁香填制,再撒上一层棕糖,在炉子里用慢火烤制。上菜时再加上一圈儿菠菜泥。现在你们觉得这道菜怎么样?”

    “我觉得有点儿恶心。”爱德华德说。

    “不,不,实际上这是很好的一道菜——但你对整个这件事有什么想法?”

    爱德华德激动得脸上发出了光彩:“你是说这是一种密码——某种暗号?”他抢过了菜谱,“看这儿,查米安,很有可能是密码,你知道!要不然就没法解释为什么会把一张菜谱放在一个秘密怞屉里了。”

    “正是这样,”马普尔小姐说,“非常非常重要。”

    查米安说:“我知道它可能是什么——无色墨水!让我们给菜谱加爇一下,把电炉打开。”

    爱德华德照着办了,可经过一番处理一点儿书写的迹象也没出现。

    马普尔小姐咳嗽了一声:“我真的认为,你知道,你们把它搞得太复杂了。这么说吧,这张菜谱可以说只是一种暗示。我想真正重要的还是这些信件。”

    “信?”

    第 23 章

    恋耽美

    正文 第 23 章
上一页        返回目录        下一页

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页,按 →键 进入下一页。