第234章 三面山墙别墅(2)
“华生,我是彻底把他镇住了,他还是很惜命的嘛,”福尔摩斯边走边说。“假如他知道他的主儿是谁,我看他会说出来的。幸亏我掌握一点约翰帮的底细,史蒂夫不过是个小喽罗而已。华生,看来我们得去找兰代尔·派克,这案子需要向他了解一些情况。”
这天我没有看见福尔摩斯,不过我可以想象出他搞过什么活动。
兰代尔·派克就像一部活参考书,社会上的流言蜚语他几乎都知道。
这个人有点懒散古怪,只要醒着,就待在圣詹姆士大街一家俱乐部的凸窗里,在那里收集、传播这座大都市的各种流言蜚语。据说,他就靠给迎合大众消遣的无聊小报的稿酬,他每周就有四位数的收入。在伦敦社会的混浊泥潭中,只要稍有一点异常的波澜起伏,就会让这个人准确感知,自动记录下来。福尔摩斯谨慎地向兰代尔透露一些消息,偶尔也接受他的帮助。第二天早上,我去福尔摩斯的房间见他,从他的神态和举止中看得出,进展不错。不料,接着却发生了一桩令人极为不快的事情。一封电报送过来,电报内容:
请立即速来。住宅夜里被盗。警察已到场。
苏特罗
福尔摩斯吹了声口哨。“华生,戏剧发展到了**,比我预料的要快些。在这个案子背后藏着一股强大的力量,这些并未令我感到惊异。当然这个苏特罗是她的律师,昨天夜里没把你留下在那里守卫,怕是犯了个错误。这个苏特罗似乎有点不可靠。好了,没有办法,还是到哈罗墓地去一趟。”
我们发现,现在三面山墙别墅和昨天的情况截然不同。花园门口聚集着一些闲散的人,还有两个警察正在检查窗户和天竺葵花床。进了屋,迎面遇到一位头发灰白、自称律师的老先生。和他在一块的还有一位颇自忙碌、满脸红光的警官。看到福尔摩斯,警官像是老朋友似的向他致意。
“啊,福尔摩斯先生,这个案子可不劳您的大驾。这只是一起普通的盗窃案,即便是个可怜的老警察也完全有能力应付,根本用不上您这样的高人。”“我相信,案子出自一些行家里手,”福尔摩斯说,“你认为这只是一件普通的盗窃案吗?”
“没错。我们知道作案的是些什么人,也知道上哪儿去抓他们。
就是那个巴尼集团,还有那个黑人——有人在附近看见过他们。”
“太好了!请问他们偷了什么东西?”
“他们没偷多少东西,梅伯利太太受到麻醉,住宅……啊,女主人自己来了。”昨天接待过我们的女主人看上去面色苍白,身体虚弱,由一个小女仆搀扶着走进来,“福尔摩斯先生,昨天你给了我个正确的建议,”她苦笑道,“但是我没有照办。因为我不愿麻烦苏特罗先生,结果毫无戒备。”
“我今天早上才听说。”律师说道。
“福尔摩斯先生昨天建议我请朋友来留宿。当时我没当回事,结果吃了亏。”“你看起来身体很虚弱,不知道是否有力气说说昨晚的事情经过。”“我都记下来了。”警官轻轻敲了一下自己的笔记本。“当然,如果夫人不觉得太累的话……”
“实际上也没有太多可讲的,我敢肯定无疑是那个可恶的苏珊给他们带了路,所以他们对这别墅了如指掌。有一阵子我感觉到了沾有氯仿的纱布蒙在我嘴上,但我不知道我失去知觉有多长时间。当我醒来时,只见一个人站在床边,另一个人手里拿了一卷纸——那是从我儿子的行李堆那儿找出来的——刚直起身来,那行李打开了一部分,弄得满地都是。当他要逃走时,我从床上跳下来抓住了他。”“您这可太危险了!”警官说。
“我揪住他了,但他挣脱了,另一个人好像猛击了我一下,因为我什么都记不得了女仆玛丽听见响声,开始对着窗外大声叫喊,警察就来了,但这几个恶棍已经逃走了。”
“他们拿走了什么?”
“我想没丢什么值钱的东西。因为我儿子的箱子里没有什么值钱的东西。”“他们没留下什么痕迹?”
“有一页纸,可能是我抓那人时撕下来的,皱成一团掉在地上,上面有我儿子的笔迹。”
“看来那纸没有什么用,”警探说道,“如果是歹徒留下的——”
“非常正确,多么丰富的见解啊!不过,我还是十分好奇想看看。”
警探从他笔记本中抽出一张折叠褶皱的大页纸。
“我从来不放过任何蛛丝马迹,”他有些夸张地说道,“福尔摩斯先生,这也是我对你的劝告。我积累了二十五年的经验,给我的教训,在这些东西上头可能会有指纹之类的线索。”
福尔摩斯仔细查看那张纸。
“你对此有何看法,警官先生?”
“我看是篇古怪尾。”
“绝对是个古怪故事的结尾,”福尔摩斯说,“你注意到上面的页数吗?是第245页。那么其余的二百四十四页哪里去了呢?”
“哦,我猜是歹徒偷走了。谁知道那些东西能有什么用?”
“闯入住宅偷这些纸片看起来是很奇怪的事。警官,你觉得这说明了什么呢?”“的确有些莫名其妙,先生,这说明他们在慌乱之中,手里抓到什么就拿走什么。但愿他们为拿到的东西高兴。”
“他们为什么偏偏翻我儿子的东西呢?”梅伯利太太问。
“这个么,他们在楼下没找到什么值钱的东西,所以他们就想在楼上试试他们的运气。我就是这么解释这个问题的。福尔摩斯先生,您又是怎么看这事的呢?”“警官,我得仔细考虑一下。华生,你到窗口这边来。”我们都站在那里,他读了那片纸。那页纸的开头是个半截的句子,纸上的内容是:……脸上因刀伤和拳伤流了很多血,但比起心里的痛苦,这又算得了什么呢。他望着那张可爱的面孔,他愿为这张面孔牺牲自己的生命,这张面孔在漠然望着他承受悲痛和屈辱。
他抬起头望她,她在微笑,天啊!她在微笑!简直像个毫无人性的魔鬼!就在这一刻,爱情已经死亡了,仇恨开始诞生了。人生必须有个目标,我的夫人,既然我不能拥抱你,那么就让我毁灭你,向你复仇。
“奇怪的文法!”福尔摩斯把纸还给警官时笑道。“你注意到‘他’突然变成了‘我’,对吧?作者是如此陶醉于故事了,极度兴奋中把自己幻想成了主角。”“文笔很拙劣,”警官把纸夹回本子里说道,“怎么,先生,你这就走吗?”“我想这案子由你们这些精明强干的人处理,我在这儿没用了。对了,梅伯利太太,你说过想要去旅行,对吗?”
“那一直是我的梦想,福尔摩斯先生。”
“你都想去哪里,开罗,马德拉群岛,还是利维埃拉?”
“噢,要是有钱,我会周游世界的。”
“不错,周游世界。好了,再见,傍晚时我也许会给您一点儿消息。”当我们经过窗口时,我瞥到警官笑着摇了摇头——这个聪明的家伙总是有点疯疯癫癫的,这是我对警官的微笑所作的解释。
“好了,华生,我们的旅程总算到了最后的阶段。”当我们再一次回到喧闹的伦敦市中心时,福尔摩斯说道,“我想我们最好马上把事情弄清楚,你最好跟我一起来,因为跟像伊莎多拉·克莱因这种的女士打交道时,最好能有证人在场。”我们坐着马车飞快地前往格罗夫纳广场。福尔摩斯一路上都在沉思,但这时突然坐直了身子。
“好了,华生,我想你都清楚了吧?”
“不,我不敢说全明白。我只猜到我们是要去见在幕后操纵这件事情的女士。”“没错!不过,伊莎多拉·克莱因这名字难道不能使你想起什么吗?当然,她是有名的美人,几乎没那个女人能比得上她。
她是纯西班牙血统,也是那种纯正征服墨西哥及秘鲁的西班牙血统的后裔,她的家族有几代人在波南布哥当领导。她嫁给年老的德国糖业大王克莱因,没多久就成为了世界上最有钱又最漂亮的寡妇。当她高兴时,就找找乐子,有时为所欲为。她有过好几个情人,而伦敦的美男子道格拉斯·梅伯利只是其中之一。而对道格拉斯来说,这绝不只是一段乐子或够刺激的经历,因为他不是一个上流社会追求享乐的人,他是个坚强而高傲的男子,他会付出一切,并期望得到一切,而她却是个‘蛇蝎女人’。当她的淫欲得到满足后,就不愿再与对方有瓜葛了,如果对方不同意,她会不择手段让他屈服,甚至置之死地而后快。”
“那么,纸上的那个故事就是在写他自己——”
“啊!你快把它联系起来了。我听说她打算嫁给年轻的洛蒙公爵——他的年纪差不多够做她的儿子了。公爵的母亲也许不介意她的年龄和身份,但如果有大的丑闻,那就另当别论了,所以有必要——啊!
我们到了。”
这是伦敦西区最豪华的住宅之一,一个机械呆板的男仆把我们的名片送上去,然后回来说女主人不在家。福尔摩斯乐呵呵地说:“那我们就等她回来。”“跟你说不在家就是不在家。”那个机械呆板的男仆急了。
“好吧,”福尔摩斯回答说,“那我们不必等了,麻烦你把这张便条交给你的女主人。”他在笔记本的一页纸上匆匆写了几个字,折叠好,递给仆人。“福尔摩斯,你写了什么?”我问道。
“我简单地写道:‘是否交给警察办?’我想这会让我们进去的。”
果然——情况立刻转变。一分钟之后我们就被领进了一个豪华宽敞的客厅,房间宽敞而精美,好像《天方夜谭》里的宫殿,在半明半暗的粉红色灯光下,我们见到了女主人。我觉得女主人已经不再年轻,到了这种时候,即使是最艳丽的美女也会更喜欢暗淡的灯光。我们进屋后,她从靠椅上站起来,身材修长完美,面容端庄,但冷漠得如同雕塑,一双锐利的西班牙人式的眼睛对我们闪着凶光。“为什么要干涉我——还有这个侮辱人的字条儿?”她举着纸条说。“我不必多费口舌解释了,夫人,您是非常聪明的人,但是你得承认你最近可不大聪明。”
“先生,这话何以见得?”
“你居然雇佣流氓恐吓我?要不是喜欢冒险刺激,谁也不会选择我的职业。因此,是你自己迫使我去调查研究年轻的道格拉斯的案件的。”
“我听不懂你在说什么。怎么把我与雇佣流氓扯到一起?”
福尔摩斯露出厌烦的神色,转身就走,“我低估了你的智力。那好吧,再见。”“站住!你要去哪儿?”
“去苏格兰场。”没等我们走到门口,她就追上我们,拉住他的胳膊,她一下子从钢铁变成了天鹅绒。
“来,请先坐下,先生们。有话好说,慢慢商量嘛。福尔摩斯先生,我觉得我可以清楚地对你说,你很有绅士风度。凭借女人的本能,我很快发现你这些优点,我会对你以友相待的。”
“夫人,但我不能保证对你以友相待,尽管我不是法律,但就我的微薄之力来说,我代表正义。我愿意洗耳恭听,然后我会告诉你我会采取如何行动。”“毫无疑问,我太愚蠢了,竟然威胁你这样一个勇敢的人。”
“夫人,真正愚蠢的是你把自己交给一帮可能敲诈或者出卖你的流氓。”“不,不,我没那么简单。既然我答应对你坦诚,我也可以告诉你,除了巴尼·斯托克代尔及他的老婆苏珊外,没有人知道他们的雇主是谁。至于他们,哦,这不是第一回——”她卖弄风骚地点头,并迷人地笑了笑。
“嗯,我懂了,你已经试验过他们了。”
“他们是一批不会乱叫的好猎犬。”
“这种猎犬迟早会咬伤他们主人的手。他们会因为这次抢劫而被捕,警方已经在追捕他们了。”
“他们会担起一切罪名。这是他们的代价,我不会被牵进这件事的。”“除非我把你牵进去。”
“不,我相信,你不会的,你是一位绅士,怎么会去揭穿一个女人的秘密。”“首先,你必须归还那些手稿。”
她爆发出一串悦耳的笑声,走到壁炉旁,用拨火棍拨开一堆纸灰。
“这些还能归还吗?”她问,一副高雅中带着无赖的样子,带着挑战的微笑站在我们面前。我觉得这种罪犯是福尔摩斯最难对付的一类,不过他对情感有免疫力。“这决定了你的命运。”他冷冷地说,“夫人,你干得很利索,不过这次你做得太过分了。”
她扔掉了拨火棍,大声怒吼道:“你的心真狠!要我告诉你全部经过吗?”“我看我也能讲给你听。”
“福尔摩斯先生,但你必须站在一个女人的立场来看待这件事,一个女人眼看着自己一生的雄心就要毁于一旦。这样一个女人采取行动来保护自己有什么罪吗?”“罪恶源于你自己。”
“是的,我承认。道格拉斯是一个可爱的孩子,但是命运就是这样,他不适合我的品味。他想要结婚——结婚,福尔摩斯先生——你知道,他是个一文不名的平民。他一定要结婚不可,我怎么劝都不同意。后来,他越来越固执倔强——甚至有些蛮不讲理。因为我曾经给予了他,他似乎觉得我必须永远给予,而且只属于他一个人。我实在不能忍受,终于我不得不让他认识现实。”
“雇佣流氓在你的窗外殴打他。”
“看来你确实什么都知道。是的,就是这样。巴尼和他那伙人把他轰走了,我承认,这事做得有点粗暴。但是他后来干了什么?我怎么能相信,一个绅士竟会干出这种事?他写了一本自己的故事。当然把我描写成狼,他则是羔羊。所有情节都写在里面了,当然用了化名,但伦敦人谁看不出来呢?你对此怎样认为?”“噢!我看他没有越出自己的权利。”“他血液里真像是注入了意大利人的气质,还注入了意大利古老残忍的幽灵。他写信给我,把那本书的一个副本寄给我,目的是要折磨我。他说一共有两个稿子,一个给我,另一个给他的出版商。”
“你怎么知道出版商还没收到稿子?”
“我早知道谁是他的出版商,这不是他写的唯一一本发现他还没收到意大利的来信。接着传来道格拉斯的死讯。只要那部稿子还在,我就寝食难安。稿子一定在他的遗物中,而这些遗物一定会交给他母亲。我就叫那帮人行动起来,有一个混入住宅当了女仆。我原打算用正当手段的,我真心想要那样做。我想出高价把住宅以及里面的所有东西全都买下,但以失败告终,迫使我采取别的手段。你看,福尔摩斯先生,我对道格拉斯是有点太狠心,上帝知道我为此感到后悔!可是现在我也没有办法,我的前程不能就此毁了啊?”
福尔摩斯耸了耸肩膀,“好啦,好啦,”他说,“我想我又得和过去一样搞一个只赔偿不起诉了。按你们贵族的标准,一个人周游世界需要多少钱呢?”这位女士大吃一惊,迷惑不解:“五千英镑够了吗?”
“我想够了。”
“很好。我看你开一张五千英镑的支票给我,然后由我交给梅伯利太太。你有责任帮助她换换环境。另外,夫人,”他举起一根指头警告说,“以后要小心!千万小心!记住玩火者必**,尤其是经常玩火的人,小心有一天让火烧了你那双嫩手。”